Saturday, March 31, 2007

稽古 Keiko 2007年3月31日

Mei

村雨  murasame ざぁっと降り注いだと思うと、急に弱まって、やんで、またざぁっと降り注ぐような雨を村雨といいます。寂蓮法師(じゃくれんほうし) の歌に、村雨と言う言葉が出てきます。「村雨の 露もまだひぬ まきの葉に 霧たちのぼる 秋の夕暮れ」この歌を口語に訳すと「さっと通り過ぎたにわか雨が残した露もまだ乾ききっていな い、杉やひのきの葉のあたりに、もう霧がたちのぼっている。 ものさびしい秋の夕暮れだよ。」となります。村雨は秋によく降る雨です。秋と言えば綺麗で華やかな紅葉を思い浮かべますが、村雨という、秋ならではのしんみりとした自然現象にも注意し、味わってみると、更に心を豊かにすることが出来るのではないかと思います。(参考:http://page.freett.com/roman/chasha9.html.)

After a short burst, the rain eases, then stops, and then starts again with another burst. This is the pattern of rain that ‘murasame’ refers to. One can find this word in Jyakuren Hōshi’s waka:

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no y
ūgure

See the mist arise
Among cedar leaves
That still hold the drops
Of passing showers.
Lo, an autumn eve.

Murasame are showers that occur most in autumn. The scarlets, crimsons and the yellows of leaves are a beautiful spectacle in autumn. However, to also be mindful of and appreciate natural phenomena such as murasame gives us even greater spiritual fulfillment.

お菓子:「 南瓜」kabocha (Pumpkin)

南瓜餡をこなしに包んだお菓子です。




居る

中国の大巨匠で、名問答の数々を残した趙州禅師の問答の中に、こんなものがある。
ある日、ひとりの僧が趙州をたずねてきた。
趙州「あんたはかつてここに来たことがおありかい」

僧「あります」
趙州「そうかい、まあ一服おあがり(喫茶去)」
また別の僧がたずねてきた。
「あんたはかつてここに来たことがおありかい」
僧「ありません」
趙州「そうかい、まあ一服おあがり(喫茶去)」
この様子を見ていた院主が趙州にたずねた。
「禅師は、かつて来た者にも喫茶去、来ない者にも喫茶去とおっしゃるが、なぜのですか」
趙州、それには答えず「おい、院主さん」
院主、思わず「はい」
趙州「まあ一服(喫茶去)」

この「まあ一服(喫茶去)」のうちに禅の真髄があり、茶の真髄があると、昔からいわれてきた。われわれはなぜここに居るのか。趙州の「かつてここに来たことがおありかい」の問いは、このところを指している。それがわかれば平等一枚の境地。我と他の差別はない。「おい」と呼べば、間髪を入れずに「はい」と答える呼吸の中に「なぜここに居るのか」を考える以前の何かが居る。その何かに対して「まあ一服(喫茶去)」。われわれはここに「居る」ことの喜びを見る。
茶は「まあ一服(喫茶去)」。「居る」ことは理屈ではない。

参考書:禅の本 Books Esoterica 第3号 学習研究者

To be.

Jyōshū was a Zen master from China. There are numerous famous dialogues that involve him. The following is but one:

One day a monk called upon Jyōshū.
Jyōshū asked this monk: “Have you been here before?”
“Yes” the monk answered.
“I see. Well, let’s have some tea (kissako*)"
Another time, a different monk called upon Jyōshū to whom Jyōshū asked the same question: “Have you been here before?”
This time the monk amswered “No”.
Jyōshū's reply remained the same: “I see. Well, let’s have some tea (kissako)”.
Having seen all this, the abbot then called upon Jyōshū and asked: “Irrespective of their answer yes or no, you respond to all the monks with ‘Well, let’s have some tea’. Why?”
Jyōshū did not answer this directly but instead said: “Oi, abbot!”
Without hesitation, the abbot simply replied with a “Yes?” to which Jyōshū again replied “Let’s have some tea (kissako).”

From old times it has been said that in this “Well, let’s have some tea (kissako)” one can find the essence of both Zen and the Way of Tea. Jyōshū’s question “Have you been here before?” is directed at the very question of “why do we exist?”. If one is conscious of this, all dualistic thinking of oneself as opposed to others dissolves. In the unhesitant breath that one responds “Yes?” to an “Oi!” there exists something which is prior to any thought of why we exist. “Well, let’s have some tea (kissako)” is directed towards this very something and is a statement that takes delight in existence.

The essence of the Way of Tea is in Jyōshū’s utterance “Well, let’s have some tea (kissako)”; an utterance that delights in existence – existence that is, after all, without reason.

*Literally: “Drink tea and leave”.

Sunday, March 25, 2007

稽古 Keiko 2007年3月24日

Mei

月の影 tsuki no kage「月の影」とは月の光のことで、「古今和歌集」に「こ のまよりもりくる月の影見れば心づくしの秋は来にけり」とあります。(木々の間からもれてくる澄んだ月の光を見ると、さまざまに気をもみ、心も消えつきる ほどに、もの思いをさせられる秋がもうやって来たのだなあ。)「心づくしの秋」とは、物思いの多い秋ということでしょうが、美しい銘だと思います。(参考:http://page.freett.com/roman/chasha9.html.) Tsuki no kage (directly translated means ‘the moons shadow’), refers to the light rays reflected by the moon. In the ‘Kokinwakashyu’ collection of waka poems there is:

Konoma yori
Morikuru tsuki no
Kage mireba

Kokoro zukushi no
Aki ha kinkeri

Looking at moon rays
Filtering through the branches
Pensive autumn is here

The part about the ‘pensive autumn’ is refers to the times of deep thought that we are apt to fall into during autumn. Such associations with the ‘tsuki no kage’ make the image all the more aesthetically appealing.


籬の露 magaki no tsuyu籬とは竹や柴などで目を粗く編んだ垣というものです。籬は菊を表現しているという事で菊にしたたる露という九月にふさわしい銘です。A ‘magaki’is a rough fence made from bamboo and brushwood. Chrysanthemums often grow along a magaki and from this, the mei ‘magaki no tsuyu’one allows one to think of the dew drops driping onto the chrysanthemums from the wood of the rough fence.

お菓子:「 峰の梢」mine no kozue 餡玉をこなしではさんだお菓子。

「秋風の 吹きにし日より 音羽山峰の梢色づきにけり」


作者: 紀貫之(きのつらゆき)。 古今和歌集の撰者の一人。

歌の意味は言葉通りで、秋風の吹いたその日から、音羽山の峰の梢も色づきはじめたのだな、ということ。(参考:http://www.milord-club.com/Kokin/uta0256.htm)



茶一杯の禅理

ある学者が南隠禅師*に 禅について訪ねたとき、南隠禅師は一杯の茶でもてなした。彼は茶を茶盌に注いだが、茶があふれてもまだ注ぎ続けた。学者は「和尚、茶があふれています。も う注がなくていいですよ」と問う。それに対して南隠は「あなたはこの茶盌のように、頭の中が自分の見方や考えであふれている。まず自分の茶盌をからにしてから、禅とは何か私に質問されよ」と答える。

自分に先入観があれば、他人の言うことが聞こえない。2人で対談する場合、多くの人が性急に自分の意見を話そうとするが、その結果、耳に残るのは自分の声だけで、それ以外は何も残らないいことになる。

*南隠禅師」明治時代の禅僧。「禅師」とは高徳の禅僧に朝廷に賜る称号。

(参考書:「マンガ 禅の思想」 蔡志忠・作画 和田武司・訳 野末陳平・監修 講談社)

A Cup of Tea Explained by Zen.

A scholar visited Master Nanin* to enquire about Zen. Nanin poured the tea, but he continued to pour even when the cup had overflowed. “Master, the tea is overflowing. You can stop pouring now.” said the scholar. To which Nanin lectured “Just like this cup, your head is overflowing with your our views and opinions. When you have emptied your cup, then come and enquire as to what zen is.”

You cannot hear the words of others if you hold preconceptions about things. When talking with others, most are impatient to voice their own opinions. What results is that the only thing people hear and the only thing left resounding in their minds is their own voice.

*Nanin Zenji was a zen monk who lived in the Meiji Era (1868 - 1912). ‘Zenji’ is a title given by the Court to honourable monks.